Here: O tomari da kara – “Because (it) is an overnight stay” or “Because (I) am staying overnight.”
Or possibly:
The keyword is far from textbook Japanese. It’s a messy, spontaneous, half‑abbreviated utterance that reflects how real people communicate – especially when bridging two languages. As a learner, don’t be frustrated by such phrases. Instead, celebrate them. They show that you’re moving beyond sterile classroom examples and into the living, breathing world of Japanese‑English interaction. shinseki no ko to o tomari da kara eng
9 sai. Eigo o benkyou shite irun datte. Dakara, ore wa eigo de hanasu tsumori. (9 years old. Apparently she’s studying English. So I plan to speak in English.)
In Japanese culture, o-tomari (staying over) is a significant social milestone. Whether it's friends or relatives, the act of staying under the same roof implies a level of trust and proximity. In the world of anime and manga, this is frequently used as a plot device to force characters into "close quarters" situations, leading to accidental or intentional romance. Summary of Media Types Availability Here: O tomari da kara – “Because (it)
“Shinseki no ko to o tomari da kara, eigo o tsukatte irunda.” (Because I’m staying with my relative’s child, I’m using English.)
translates to "Because I'm Having a Sleepover with a Relative's Kid" . Instead, celebrate them
English-speaking fans often search for "eng sub" versions on video sharing platforms or specialized audio stores to understand the dialogue. 3. Fan Translations