When Disney-Pixar released the blockbuster sequel Finding Dory in 2016, Indonesian fans received a massive treat: a fully localized theatrical version titled . This project was historically significant because it marked a shift where Disney actively localized global content for the Indonesian market using top-tier celebrity talent.
Frequently aired on national television stations including RCTI and GTV .
reported needing up to 15 takes for certain lines to match the character's emotions and lip-sync. Information regarding this release can be tracked through the Dubbing Database and local reports from The Jakarta Post and Jakarta Globe . Syahrini, Raffi Ahmad to voice 'Finding Dory' characters finding dory dubbing indonesia
The overprotective clownfish, Marlin, was voiced by Sudiarto Tato (Tato Abi).
The Indonesian version was titled Mencari Dory and had a specific goal: to ensure the film could be enjoyed by a wider demographic, particularly children. The Disney executive explained that the mission was for Indonesian children to develop a greater love for the Indonesian language. This approach aligns with a broader strategy of localizing content for regional audiences. For the production of the dub, the studio hired local voice talent, working alongside the two celebrities. The recording process for both Syahrini and Raffi Ahmad took place over two days, with each session lasting around three hours per day, due to the complexity of matching the lip movements and timing. reported needing up to 15 takes for certain
The Indonesian dubbing of Finding Dory was well-received by audiences in Indonesia, and it's great to hear that you're interested in the story behind it!
: The famous singer voiced the whale shark who is Dory's childhood friend. Raffi Ahmad The Indonesian version was titled Mencari Dory and
When Pixar released Finding Dory in 2016, the sequel to the beloved Finding Nemo was destined to break box office records. But in Indonesia, the film achieved something more profound than ticket sales. For millions of Indonesian children—and adults—the story of the blue tang with short-term memory loss became a cultural touchstone, not through the original English voices of Ellen DeGeneres and Albert Brooks, but through a brilliantly localized Indonesian dubbing.
The Indonesian dubbing of the 2016 Disney-Pixar film Finding Dory Mencari Dory
The keyword "finding dory dubbing indonesia" isn't just searched for the actors’ names; it’s searched because the script adaptation was a work of art. The translators at —the long-standing dubbing house for Disney in Indonesia—faced a massive challenge. How do you translate puns, fish-species jokes, and Western cultural references into Bahasa Indonesia without losing the humor?