Në "Epoka e Akullnajave 2: Shkrirja", treshja jonë e preferuar – Manny (Mamuthi), Sid (Përtallaci) dhe Diego (Tigri Dhëmbëshpatë) – përballen me një rrezik të ri global. Epoka e akullit po mbaron dhe bota e tyre po shkrihet, gjë që kërcënon të përmbytë të gjithë luginën ku ata jetojnë.
: Ky është dublimi tjetër i rëndësishëm që ka qarkulluar gjerësisht në tregun e DVD-ve dhe platformat televizive si Tring Tring . Kasti i Aktorëve: Kush i dha zë personazheve?
Manny, Sid dhe Diego nuk kanë lidhje gjaku dhe i përkasin llojeve të ndryshme, por ata krijojnë një "tufë" të pathyeshme që mbron njëri-tjetrin në ditë të vështira.
Termi "Exclusive" në këtë version nuk është thjesht një etiketë marketingu, por një premtim për cilësi. Dublimi i filmave të animuar në shqip është gjithmonë një sfidë, veçanërisht kur është fjala për komedi të njohura botërore. Sid-i (rraqiri i famshëm) dhe Scrat-i (brejtësi obsesiv pas lajthisë) janë personazhe bazuar shumë në gjuhën e trupit dhe komedinë fizike. epoka e akullnajave 2 dubluar ne shqip exclusive
: Produced independently, this version features a different cast of actors. Albanian Voice Cast
Shënim: Në një version tjetër të dublimit, rolet u luajtën nga Sokol Angjeli (Manny) dhe Gentian Zenelaj (Crash). Pse kërkohet Versioni "Exclusive"?
Nëse jeni rritur në fillim të viteve 2000, patjetër që e mbani mend: atë njeriun e madh e të butë (mamuthin), një lloj kokëfortë (llamën) dhe një gozhdë që nuk i ndal rreziqet. Po flasim, sigurisht, për "Epoka e Akullnajave 2 – Në Shkrirje" . Në "Epoka e Akullnajave 2: Shkrirja", treshja jonë
Në versionin ekskluziv në shqip, çdo personazh fitoi një identitet të ri që citohet ende sot në bisedat e përditshme:
, një kujtim: Në skenën kur tufa kalon nëpër gjejzerat e nxehta, Sid thotë: "Ujët vlon, po unë s'vloj se jam akull!" – një frazë që do të rrinte përgjithmonë në historinë e dublimit shqiptar.
Në tregun shqiptar, ka pasur disa tentativa për të dubluar filma të animuar. Për fat të keq, disa prej tyre kanë qenë të cilësisë së dobët, me përkthime fjalë për fjalë dhe aktorë të pa trajnuar. Por ky është një rast tjetër. Kasti i Aktorëve: Kush i dha zë personazheve
nuk është thjesht një premierë. Është një urë mes asaj që ishim dhe asaj që duhet të ruajmë.
Faqe të ndryshme shqiptare të dedikuara për filma të dubluar ofrojnë versionin ekskluziv në cilësi të lartë HD. Vlera Edukative e Filmit për Fëmijët Shqiptarë
Këtu vjen pjesa ekskluzive. Versioni zyrtar i dubluar në shqip i "Epoka e Akullnajave 2" nuk është lehtësisht i disponueshëm në platformat kryesore si Disney+ apo Netflix në Shqipëri. Megjithatë, ai qarkullon ende nëpër (po, ato me mbështjellës plastik të verdhë) dhe në disa arkivë private në YouTube .
In the world of online streaming and local television, the term "exclusive" usually refers to a specific version of the dub.