Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation ((link))

The song is a masterful example of ghazal and thumri traditions, where apparent modesty often conceals bold expressions of love and desire. The repeated request to "veil" is actually an elaborate and flirtatious way of acknowledging the overwhelming power of the beloved’s (or the singer's own) beauty. It is not a conservative plea but an artistic, coquettish gesture typical of classical courtesan performances, celebrating beauty, longing, and the delicate dance of romance.

Just light a small lamp instead

The original lyrics, penned by Shyam Raj, are a masterpiece of poetic expression. Here they are in the Devanagari script: chand se parda kijiye lyrics english translation

You say, "Isn't the entire world enough?"

In the film, the song is picturized on actor and the beautiful Mala Sinha . The scene involves the hero teasingly asking the moon to “cover its face” because the beauty of his beloved surpasses that of the moon itself. The song is a masterful example of ghazal

He realizes that hiding in the sky (among the stars) is not enough, for the sky is vast and she might slip away. He concocts a clever plan to keep her beauty grounded.

Rab se parda kijiye, rab se parda kijiye Kahi chura na le chehre ka noor Eh mere hum nawaab, eh mere huzoor Eh mere hum nava, eh mere huzoor Chaand se parda kijiye Just light a small lamp instead The original

This is not a standard love song; it is a warning. The narrator acts as a guard at the gates of paradise, terrified that if this woman walks out without a veil, the sheer power of her face will cause the downfall of civilization. It is a story of beauty so potent that it is dangerous.

You, who are my heart's solace, Please hide from the moon's sight, Those eyes that once used to converse with mine, Now they converse with someone else.

The story follows a narrator standing before a woman of such devastating beauty that he is terrified for the safety of the world. He is not just complimenting her; he is pleading with her to cover herself, not out of modesty, but out of mercy.